Tổng thống Joseph R. Biden đã có bài phát biểu nhậm chức vào ngày 20 tháng 1. "Đây là thời khắc lịch sử của chúng ta trước khủng hoảng và thách thức", Biden nói. (Ảnh: Jonathan Newton / The Washington Post)
Nguồn: Joe Biden’s inauguration speech transcript
20/01/2021
Dịch bởi: Người Mỹ Gốc Việt
Joe Biden đã khẩn nài sự hiệp nhất quốc gia trong bài diễn văn nhậm chức hôm thứ Tư sau khi ông tuyên thệ nhậm chức tổng thống thứ 46. Dưới đây là bài diễn văn đầy đủ của ông.
Chánh án Roberts, Phó Tổng thống Harris. Chủ tịch Hạ viện Pelosi, các lãnh đạo Schumer, McConnell, Phó Tổng thống Pence, các vị khách quý của tôi và những người đồng bào Mỹ của tôi, đây là ngày của nước Mỹ.
Đây là ngày dân chủ. Một ngày của lịch sử và hy vọng đổi mới và quyết tâm thông qua một thử thách của nhiều thời đại. Nước Mỹ đã được thử thách một lần nữa và nước Mỹ đã vươn lên đối đầu thách thức. Hôm nay, chúng ta chào mừng chiến thắng không phải của một ứng cử viên, mà của một mục tiêu, mục tiêu của nền dân chủ. Người dân, ý chí của người dân, đã được lắng nghe và ý chí của người dân đã được chú ý.
Chúng ta đã học lại một lần nữa rằng nền dân chủ rất quý giá. Nền dân chủ thật mong manh. Vào giờ này, các bạn của tôi, dân chủ đã chiến thắng.
Kể từ bây giờ, trên mảnh đất linh thiêng này, nơi mà chỉ vài ngày trước, bạo lực đã tìm cách làm lung lay chính nền tảng của Quốc hội, chúng ta đến với nhau như một quốc gia, dưới quyền của Chúa, không thể phân chia để thực hiện chuyển giao quyền lực một cách hòa bình, như chúng ta đã làm hơn hai thế kỷ qua.
Khi chúng ta nhìn về phía trước theo cách độc đáo của Mỹ: không ngừng nghỉ, táo bạo, lạc quan và đặt mục tiêu vào đất nước mà chúng ta có thể trở thành và chúng ta phải trở thành.
Tôi cảm ơn những người tiền nhiệm của cả hai đảng đã có mặt tại đây ngày hôm nay. Tôi cảm ơn họ từ tận đáy lòng mình. Và tôi biết, tôi biết sự kiên cường của Hiến pháp chúng ta và sức mạnh, sức mạnh của dân tộc chúng ta. Tôi cũng cảm ơn đến Tổng thống Carter, người mà tôi đã nói chuyện đêm qua, người không thể ở bên chúng ta ngày hôm nay, nhưng là người mà chúng ta chào mừng vì cuộc đời phục vụ của ông ấy.
Tôi vừa tuyên thệ lời thề thiêng liêng. Mỗi người ái quốc kia đã tuyên thệ. Lời tuyên thệ, thực hiện lần đầu tiên bời George Washington. Nhưng câu chuyện của nước Mỹ không phụ thuộc vào riêng một ai trong chúng ta, không phải một vài số người trong chúng ta, mà là tất cả chúng ta, những người tìm kiếm một sự kết hợp hoàn hảo hơn.
Đây là một quốc gia tuyệt vời. Chúng ta là những người tốt. Và qua nhiều thế kỷ, qua bão tố và xung đột, trong hòa bình và chiến tranh, chúng ta đã đi qua cho đến hôm nay. Nhưng chúng ta vẫn còn phải đi xa hơn. Chúng ta sẽ tiến về phía trước với tốc độ và sự khẩn trương, vì chúng ta còn nhiều việc phải làm trong mùa đông nguy hiểm này và có nhiều khả năng đáng kể, nhiều thứ để sửa chữa, nhiều thứ để khôi phục, nhiều thứ để chữa lành, nhiều thứ để xây dựng và nhiều thứ để đạt được.
Ít người trong lịch sử dân tộc chúng ta từng gặp nhiều thử thách hơn hoặc thấy thời điểm khó khăn hơn hoặc thách thức hơn thời điểm chúng ta đang có hiện tại. Loại virus thế kỷ có một lần này đang âm thầm rình rập đất nước. Nó đã lấy đi nhiều sinh mạng trong năm qua, nhiều như nước Mỹ đã mất trong cả Thế chiến thứ hai. Hàng triệu việc làm đã bị mất. Hàng trăm nghìn doanh nghiệp đóng cửa. Một tiếng gào cho công lý chủng tộc, vẫn còn sau bốn trăm năm, đã thúc đẩy chúng ta. Giấc mơ về công lý cho tất cả mọi người sẽ không còn bị trì hoãn.
Tiếng gào cho sự sinh tồn đến từ chính hành tinh này, một tiếng kêu không thể tuyệt vọng hơn hay rõ ràng hơn. Và giờ đây, sự gia tăng của chủ nghĩa cực đoan chính trị, quyền thượng tôn da trắng, chủ nghĩa khủng bố trong nước mà chúng ta phải đương đầu và chúng ta sẽ đánh bại.
Để vượt qua những thách thức này, để khôi phục linh hồn và đảm bảo tương lai của nước Mỹ, nó đòi hỏi nhiều thứ hơn là lời nói. Nó đòi hỏi những gì khó tìm nhất trong một nền dân chủ: hợp đoàn, hợp đoàn.
Vào một tháng Giêng khác, vào Ngày Đầu Năm năm 1863, Abraham Lincoln đã ký Tuyên bố Giải phóng. Khi ông ấy đặt bút lên giấy, tổng thống nói, và tôi trích dẫn, “nếu tên của tôi đi vào lịch sử, đó là vì hành động này. Và cả tâm hồn tôi ở trong đó.”
Toàn bộ tâm hồn tôi cũng ở trong đó hôm nay. Vào ngày tháng Giêng này, cả tâm hồn tôi hướng về điều này: Mang nước Mỹ lại với nhau, đoàn kết nhân dân, đoàn kết dân tộc. Và tôi yêu cầu mọi người Mỹ cùng tham gia với tôi vì mục tiêu này.
Đoàn kết để chống lại những kẻ thù mà chúng ta phải đối mặt: giận dữ, phẫn uất, hận thù, cực đoan, vô luật pháp, bạo lực, bệnh tật, thất nghiệp và vô vọng. Với sự hợp đoàn, chúng ta có thể làm được những điều lớn lao, những điều quan trọng. Chúng ta có thể sửa đúng những cái sai. Chúng ta có thể mang cho mọi người những công việc tốt. Chúng ta có thể dạy con mình trong những trường học an toàn. Chúng ta có thể vượt qua loại virus chết người. Chúng ta có thể ban thưởng cho công việc và xây dựng lại tầng lớp trung lưu và đảm bảo việc chăm sóc sức khỏe cho tất cả mọi người. Chúng ta có thể mang lại sự công bằng về chủng tộc và chúng ta có thể đưa nước Mỹ một lần nữa trở thành lực lượng hàng đầu vì điều tốt đẹp trên thế giới.
Tôi biết việc nói về sự hợp đoàn có thể nghe giống như một điều viển vông trong những ngày nay. Tôi biết nhiều động lực đang chia rẽ chúng ta rất sâu sắc và chúng là có thật, nhưng tôi cũng biết chúng không phải mới mẻ. Lịch sử của chúng ta là một cuộc đấu tranh liên tục giữa lý tưởng Mỹ quốc rằng tất cả chúng ta đều được tạo ra bình đẳng và một thực tế khắc nghiệt và xấu xí rằng phân biệt chủng tộc, chủ nghĩa dân tộc, nỗi sợ hãi, quỷ hoá đã từ lâu xé nát chúng ta. Trận chiến đó diễn ra triền miên và chiến thắng không bao giờ được đảm bảo.
Trải qua nội chiến, Đại suy thoái, chiến tranh thế giới, 11/9, trải qua đấu tranh, hy sinh và thất bại, những thiên thần tốt hơn của chúng ta đã luôn chiến thắng. Trong mỗi khoảnh khắc đó, có đủ người trong chúng ta, đủ người trong chúng ta đã chung sức đưa tất cả chúng ta cùng nhau tiến tới. Và bây giờ, chúng ta lại có thể làm điều đó. Lịch sử, đức tin và lý trí chỉ ra con đường, con đường của sự hợp đoàn. Chúng ta có thể coi nhau không như là đối thủ, mà là hàng xóm của nhau. Chúng ta có thể đối xử với nhau bằng phẩm giá và sự tôn trọng. Chúng ta có thể hợp lực, ngừng la ó và hạ hoả. Vì nếu thiếu sự hợp đoàn, sẽ không có hòa bình, chỉ có cay đắng và giận dữ. Không có tiến bộ, chỉ có sự phẫn nộ kiệt quệ. Không có quốc gia, chỉ có đất nước hỗn loạn.
Đây là thời điểm lịch sử của chúng ta trước khủng hoảng và thách thức. Và hợp đoàn là con đường phía trước. Và chúng ta phải đáp ứng thời điểm này với tư cách là Hợp chủng quốc Hoa Kỳ. Nếu chúng ta làm được điều đó, tôi đảm bảo với bạn chúng ta sẽ không thất bại. Chúng ta chưa từng thất bại ở Mỹ khi chúng tôi hành động cùng nhau.
Và vì vậy hôm nay tại thời điểm này, tất cả chúng ta hãy bắt đầu lại từ đầu. Hãy bắt đầu lắng nghe nhau một lần nữa. Hãy lắng nghe nhau, hãy nhìn đến nhau, thể hiện sự tôn trọng lẫn nhau. Chính trị không cần phải là một ngọn lửa hoành hành, phá hủy mọi thứ trên đường đi của nó. Mỗi bất đồng không nhất thiết phải là nguyên nhân của chiến tranh tổng lực. Và chúng ta phải từ chối nền văn hóa mà trong đó bản thân các sự kiện bị thao túng và thậm chí bị nhào nặn ra.
Các đồng bào Mỹ của tôi. Chúng ta phải khác hơn thế này. Nước Mỹ phải tốt hơn thế này. Và tôi tin rằng nước Mỹ tốt hơn thế này rất nhiều. Hãy thử nhìn xung quanh. Chúng ta đang đứng đây dưới bóng của mái vòm của điện Capitol, như đã đề cập bên trên, đã được hoàn thành giữa Nội chiến, khi bản thân liên minh thực sự trong thế ngàn cân treo sợi tóc. Tuy nhiên, chúng ta đã tồn tại, chúng ta đã chiến thắng.
Chúng ta đang đứng đây và nhìn ra khung cảnh vĩ đại, nơi Tiến sĩ King từng nói về ước mơ của mình. Chúng ta đang đứng đây, nơi mà 108 năm trước, tại một lễ nhậm chức khác, hàng nghìn người chống đối đã cố gắng ngăn chặn những phụ nữ dũng cảm tuần hành vì quyền bầu cử. Và hôm nay chúng ta đánh dấu lễ tuyên thệ của người phụ nữ đầu tiên trong lịch sử Hoa Kỳ được bầu vào chức vụ quốc gia: Phó Tổng thống Kamala Harris. Đừng bảo tôi rằng có những điều không thể thay đổi.
Chúng ta đang đứng đây, bên này dòng Potomac nhìn từ Nghĩa trang Arlington, nơi những anh hùng đã cống hiến trọn vẹn đang yên nghỉ trong hòa bình vĩnh cửu. Và chúng ta đứng ở đây chỉ vài ngày sau khi một đám đông bạo loạn nghĩ rằng họ có thể sử dụng bạo lực để bịt miệng ý chí của người dân, ngăn chặn thành quả của nền dân chủ của chúng ta, để đuổi chúng ta khỏi mảnh đất thiêng liêng này.
Nó đã không xảy ra. Nó sẽ không bao giờ xảy ra. Không phải hôm nay, không phải ngày mai, không bao giờ. Không bao giờ.
Đối với tất cả những người đã ủng hộ chiến dịch của chúng tôi, tôi rất khiêm tốn trước niềm tin mà các bạn đã đặt vào chúng tôi. Với tất cả những ai đã không ủng hộ chúng tôi, hãy để tôi nói điều này. Hãy nghe tôi nói khi chúng ta tiến về phía trước. Hãy soi xét tôi và trái tim tôi. Nếu bạn vẫn không đồng ý, hãy cứ như vậy. Đó là dân chủ. Đó là Mỹ quốc. Quyền bất đồng chính kiến, một cách hòa bình, thanh vịn của nền cộng hòa của chúng ta, có lẽ là sức mạnh lớn nhất của quốc gia này.
Tuy nhiên, hãy nghe tôi rõ ràng: sự bất đồng không được dẫn đến sự bất hòa. Và tôi cam kết điều này với bạn, tôi sẽ là tổng thống của tất cả người Mỹ. Tất cả người Mỹ. Và tôi hứa với các bạn rằng tôi sẽ chiến đấu hết mình vì những người đã không ủng hộ tôi cũng như những người ủng hộ.
Nhiều thế kỷ trước. Thánh Augustine, một vị thánh trong hội thánh của tôi, đã viết rằng một dân tộc là một đám đông được xác định bởi các đối tượng chung của tình yêu của họ. Được xác định bởi các đối tượng chung của tình yêu của họ. Những đối tượng chung mà chúng ta như là người Mỹ yêu thích, xác định chúng ta như dân tộc Mỹ là gì? Tôi nghĩ chúng ta biết. Cơ hội, an ninh, tự do, nhân phẩm, tôn trọng, danh dự và vâng, sự thật.
Những tuần và tháng gần đây đã dạy cho chúng ta một bài học đau đớn. Có sự thật và có những lời dối trá, những lời dối trá được nói ra vì quyền lực và vì lợi nhuận. Và mỗi chúng ta đều có bổn phận và trách nhiệm, với tư cách là công dân, là người Mỹ, và đặc biệt là những nhà lãnh đạo, những nhà lãnh đạo đã cam kết tôn trọng Hiến pháp và bảo vệ quốc gia, bảo vệ sự thật và đánh bại những lời nói dối.
Hãy nhìn xem, tôi hiểu rằng nhiều người đồng bào Mỹ của tôi nhìn về tương lai với sự sợ hãi và run sợ. Tôi hiểu họ lo lắng về công việc của mình. Tôi hiểu, giống như bố tôi, họ nằm trên giường vào ban đêm, nhìn chằm chằm lên trần nhà, tự hỏi, liệu tôi có thể giữ được bảo hiểm sức khỏe của mình không? Liệu tôi có thể trả góp tiền nhà được không? Suy nghĩ về gia đình của họ, về những gì xảy ra tiếp theo. Tôi đoan chắc với bạn, tôi hiểu nó.
Nhưng câu trả lời là không nên hướng nội, rút lui vào các phe phái đối nghịch, mất lòng tin ở những người trông không giống bạn, hoặc không cùng tín ngưỡng với bạn, hoặc không đọc tin tức từ những nguồn giống bạn. Chúng ta phải chấm dứt cuộc chiến thiếu văn minh này, giữa đỏ và xanh, giữa nông thôn với thành thị, giữa bảo thủ với tự do. Chúng ta có thể làm được điều này nếu chúng ta mở rộng tâm hồn thay vì làm chai cứng trái tim mình. Nếu chúng ta thể hiện một chút khoan dung và khiêm tốn, và nếu chúng ta sẵn sàng đứng vào vị trí của người khác, như mẹ tôi vẫn nói, hãy thử xỏ chân vào giày của họ chỉ trong giây lát. Bởi vì đây là điều về cuộc sống. Không ai biết chắc số phận sẽ mang gì đến cho bạn. Có lúc, bạn cần một bàn tay giúp đỡ. Có những lúc khác, bạn được mời để giúp một bàn tay. Đó là cách nó phải như vậy. Đó là những gì chúng ta làm cho nhau. Và nếu chúng ta được như vậy, đất nước của chúng ta sẽ mạnh hơn, thịnh vượng hơn, sẵn sàng hơn cho tương lai. Và chúng ta vẫn có thể có bất đồng.
Các đồng bào Mỹ của tôi, trong công việc trước mắt, chúng ta sẽ cần nhau. Chúng ta cần tất cả sức lực để kiên trì vượt qua mùa đông đen tối này. Chúng ta đang bước vào thời kỳ khó khăn nhất và nguy hiểm nhất của virus. Chúng ta phải gạt chính trị sang một bên và cuối cùng đối mặt với đại dịch này với tư cách là Một quốc gia. Một quốc gia.
Và tôi hứa với bạn điều này, như Kinh Thánh đã dạy, "Khóc than có kéo suốt đêm dài, bình minh sẽ mang niềm vui đến." Chúng ta sẽ cùng nhau vượt qua giai đoạn này. Cùng với nhau.
Này, các bạn, tất cả các bạn đồng liêu mà tôi từng làm việc cùng tại Tòa nhà của Thượng viện trên kia, chúng ta đều hiểu thế giới đang theo dõi, theo dõi tất cả chúng ta ngày hôm nay. Vì vậy, đây là thông điệp của tôi cho những người bên ngoài biên giới của chúng ta. Nước Mỹ đã được thử nghiệm và chúng tôi đã trở nên mạnh mẽ hơn vì điều đó. Chúng tôi sẽ sửa chữa các liên minh của chúng tôi và gắn kết với thế giới một lần nữa. Không phải để đáp ứng những thách thức của ngày hôm qua, mà là những thách thức của ngày hôm nay và ngày mai. Và chúng tôi sẽ dẫn đầu, không chỉ bằng tấm gương sức mạnh của chúng tôi, mà bằng sức mạnh của tấm gương của chúng tôi.
Chúng ta sẽ là một đối tác mạnh mẽ và đáng tin cậy vì hòa bình, tiến bộ và an ninh. Nhìn này, các bạn đều biết, chúng ta đã trải qua rất nhiều ở đất nước này. Và hành động đầu tiên của tôi với tư cách là tổng thống, tôi muốn đề nghị bạn tham gia cùng tôi trong giây phút cầu nguyện thầm lặng để tưởng nhớ tất cả những người mà chúng ta đã mất trong năm qua vì đại dịch. Bốn trăm nghìn người Mỹ, những người mẹ, người cha, người chồng, người vợ, con trai, con gái, bạn bè, hàng xóm và đồng nghiệp. Chúng ta sẽ tôn vinh họ bằng cách trở thành một dân tộc và một quốc gia mà chúng ta biết rằng chúng ta có thể và nên trở thành. Vì vậy, tôi yêu cầu bạn, hãy nói một lời cầu nguyện thầm lặng cho những người đã tử vong, cho những người bị bỏ lại phía sau và cho đất nước của chúng ta.
Amen.
Mọi người, đây là thời gian thử thách. Chúng ta phải đối mặt với một cuộc tấn công vào nền dân chủ và sự thật của chúng ta, một virus đang hoành hành, sự bất bình đẳng ngày càng gia tăng, sự nhức nhối của chủ nghĩa phân biệt chủng tộc có hệ thống, khủng hoảng khí hậu, vai trò của Mỹ trên thế giới. Bất kỳ điều nào trong số này cũng đủ để thách thức chúng ta theo những cách sâu sắc. Nhưng thực tế là, chúng ta phải đối mặt với tất cả chúng cùng một lúc, thể hiện quốc gia này với một trong những trách nhiệm lớn lao nhất mà chúng ta đã có. Bây giờ chúng ta sẽ được thử thách. Liệu chúng ta sẵn sàng dấn thân? Tất cả chúng ta? Đã đến lúc cần phải táo bạo, vì còn rất nhiều việc phải làm. Và điều này là chắc chắn, tôi hứa với bạn, chúng ta sẽ được phán xét, bạn và tôi, bởi cách chúng ta giải quyết những cuộc khủng hoảng chồng chất này trong thời đại chúng ta.
Liệu chúng ta có đón nhận được cơ hội này hay không, đó là câu hỏi. Liệu chúng ta có làm chủ được giờ phút hiếm hoi và khó khăn này? Liệu chúng ta có đáp ứng các nghĩa vụ của mình và truyền lại cho con cái chúng ta một thế giới mới và tốt đẹp hơn không? Tôi tin rằng chúng ta phải làm. Tôi chắc rằng bạn cũng tin vậy. Tôi tin rằng chúng ta sẽ làm được. Và khi chúng ta làm như vậy, chúng ta sẽ viết một chương tuyệt vời tiếp theo trong lịch sử của Hợp chủng quốc Hoa Kỳ. Câu chuyện của Mỹ quốc. Một câu chuyện có thể giống như một bài hát có ý nghĩa rất lớn đối với tôi. Nó được gọi là Ngợi ca Hoa kỳ (nguyên tựa American Anthem, đây không phải bài quốc ca quen thuộc "The Star-Spangled Banner" - ND) có một câu nổi bật, ít nhất là đối với tôi, và nó như thế này:
Công việc và lời cầu nguyện của một thế kỷ đã đưa chúng ta đến ngày nay.
Di sản của chúng ta sẽ là gì? Con cái chúng ta sẽ nói gì?
Hãy cho tôi biết trong trái tim tôi khi những ngày của tôi đã qua.
Mỹ quốc, Mỹ quốc, tôi đã cống hiến hết mình cho người.
Hãy thêm vào. Chúng ta hãy thêm công việc và lời cầu nguyện của chính mình vào câu chuyện đang diễn ra của quốc gia vĩ đại của chúng ta. Nếu chúng ta làm điều này, thì khi những ngày của chúng ta trôi qua, con cái của chúng ta và con cái của con cái chúng ta sẽ nói về chúng ta: Họ đã cống hiến hết sức mình, họ đã làm đúng bổn phận của họ, họ đã hàn gắn một mảnh đất bị tan vỡ.
Hỡi đồng bào Mỹ, tôi khép lại ngày mà tôi bắt đầu, bằng một lời thề thiêng liêng trước Chúa và tất cả các bạn. Tôi gửi đến bạn lời của tôi, tôi sẽ luôn luôn thẳng thắn với bạn. Tôi sẽ bảo vệ Hiến pháp. Tôi sẽ bảo vệ nền dân chủ của chúng ta. Tôi sẽ bảo vệ nước Mỹ và tôi sẽ cống hiến cho tất cả, cho tất cả các bạn. Tôi sẽ giữ cho tất cả những gì tôi làm là để phục vụ bạn, không bận lòng cho quyền lực, mà cho các khả năng, không vì lợi ích cá nhân, mà vì lợi ích công cộng. Và chúng ta sẽ cùng nhau viết nên một câu chuyện Mỹ quốc của hy vọng, không phải của sợ hãi. Của hợp đoàn, không phải chia rẽ. Của ánh sáng, không phải bóng tối. Một câu chuyện về sự đàng hoàng và phẩm giá, tình yêu và sự hàn gắn, sự vĩ đại và tốt đẹp. Mong đây là câu chuyện hướng dẫn chúng ta. Câu chuyện truyền cảm hứng cho chúng ta và câu chuyện kể cho các thế hệ tương lai rằng chúng ta đã đáp lại tiếng gọi của lịch sử. Chúng ta đã gặp nhau vào thời điểm này. Dân chủ và hy vọng, sự thật và công lý đã không chết dưới sự quan sát của chúng ta, mà đã phát triển mạnh mẽ. Nước Mỹ đó đã đảm bảo quyền tự do ở quê nhà và một lần nữa đứng như một ngọn hải đăng cho thế giới. Đó là những gì chúng ta nợ những người đi trước, nợ lẫn nhau và nợ cả các thế hệ tiếp theo.
Vì vậy, với mục đích và quyết tâm, chúng ta chuyển sang những công việc của thời đại chúng ta. Vững vàng bởi đức tin, được thúc đẩy bởi nhận thức, tận tuỵ cho nhau và cho đất nước mà chúng ta yêu bằng cả trái tim. Cầu Chúa phù hộ nước Mỹ và cầu Chúa bảo vệ quân đội của chúng ta. Cảm ơn, Mỹ quốc./.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét